Forum Settings
       
Reply To Thread

Auto-Translation Function Funny-agaFollow

#1 Aug 24 2005 at 1:12 PM Rating: Decent
*
110 posts
I was talking to several of my japanese friends some time ago.
For some reason the autotranslation subject came up.

anyway, they told me that one of the statement like, {Please Help Me Out!}, actually mean {Please Save My Life!} in japanese.

English /shout: "{Peacock Charm}{Sell?}{Please Help Me Out}
Japanese /percieve: "{Peacock Charm}{Sell?}{"Please Save My Life!"}



lmao, i found it rather funny.
#2 Aug 24 2005 at 1:32 PM Rating: Good
**
594 posts
Someone told me that {Reward} is something close to {Feed the Dog}. I have no idea if this is true, but they seemed reputable.


/sh {Craftsman} {Can I Have It?} {Feed The Dog} {/tell}
#3 Aug 24 2005 at 3:22 PM Rating: Good
Quote:
Someone told me that {Reward} is something close to {Feed the Dog}. I have no idea if this is true, but they seemed reputable.


/sh {Craftsman} {Can I Have It?} {Feed The Dog} {/tell}


You're really close, it's actually even funnier ;)

{Teleport-Holla} {Can I have it?} {Dog food} {You can have this}.
#4 Aug 24 2005 at 4:07 PM Rating: Decent
*
110 posts
LMAO


(^O^);;
#5 Aug 24 2005 at 7:04 PM Rating: Decent
*
202 posts
Someone once told me that {hill} is close to wb.
#6 Aug 25 2005 at 3:29 AM Rating: Good
**
259 posts
Most Japanese players use "wb" and can recognize it, so we can avoid trying {hill} to see the response. ^^

I've known about {Reward} for a long time and still laugh when I see it used for requests in Jeuno.

Or when someone uses {back} when they come back from being away...works with english players, but in the translate function it stands for the equip slot.

I would love to see a website dedicated to showing direct translations for both English and Japanese commands. That way WE can know what we're really saying, and vice-versa (although I rarely see Japanese players make long-winded statements in translators)
#7 Aug 25 2005 at 3:58 PM Rating: Default
**
512 posts
i also find it interesting that there's no auto-trans for "you're welcome"; and that this has been overcome by both cultures thru the use of 'np', which means 'no problem' in english netspeek, but has become the common response to {Thank You} in both cases.

also interesting is the development of 'k' as an affirmative, since i often see the JP hiragana keyset "Oh" followed by an english k. i assume that the english 'k' or 'kk' developed by itself, but seeing it in phonetic Nippon-glish makes me laugh a little.

and i still laugh a little at NAs who don't understand 'Orz' yet.

all in all, i think the auto-trans and its role in the development of a game-specific pidgeon language is one of the coolest features of this game, even if it leads to terrible misunderstandings sometimes. ^^w
#8 Aug 25 2005 at 6:44 PM Rating: Decent
**
281 posts
I'm not sure if it means dog food, which wouldn't be very generic.

What I've been told, which sounds very plausible to me (I've spread the word a bit about it too), is that it really means a reward which would be more suited for a pet (it is a BST function after all); a pretty condescending version of the word "reward".

Which could make it a bit more annoying/aggravating to JP players.


stegan: I would assume it is because there is no character for "k" in japanese. closest would be "ku"... and "oku" is just weird (aside from having like 4 japanese meanings) XD



Edited, Thu Aug 25 19:55:36 2005 by Niji
#9 Aug 25 2005 at 6:59 PM Rating: Good
Quote:
What I've been told, which sounds very plausible to me (I've spread the word a bit about it too), is that it really means a reward which would be more suited for a pet (it is a BST function after all); a pretty condescending version of the word "reward".


I agree; no concept-centered word in Japanese will have an exact English translation. Reward, as it applies to a BST refueling his pet, is a different thing than literal dog food.

The difference is negligible though, and 'dog food' translates the same as far as humor, which is where I was going with it. Conceptually, that's how it comes across when shouted in Jeuno.



#10 Aug 25 2005 at 8:59 PM Rating: Good
What's ORZ? >_>
#11 Aug 28 2005 at 7:19 PM Rating: Good
**
320 posts
Quote:
What's ORZ? >_>


orz.
#12 Aug 29 2005 at 6:55 AM Rating: Decent
*
101 posts
just a few examples...^^

E: {please}
J: {give me}
(I think this must be one of the most overused wrong auto translate, overall, but it sounds so rude in japanese ^^ - give me!)

{Teleport-Holla}{can I have it?}1,ooo g{give me}

E: {Take care}
J: {Be careful}
(Though in English Language often used to say goodbye to someone, the auto translate doesnt work as such ^^;)

E: {main}
J: {main weapon}
(yes... yet again, as with {back}, the equipment slot is actually ment. very funny in a combination like
{main weapon}{white mage}75 ^^; /huh?)


Edited, Mon Aug 29 08:05:15 2005 by Shakah
#13 Aug 29 2005 at 11:22 AM Rating: Decent
**
281 posts
Quote:
E: {please}
J: {give me}
(I think this must be one of the most overused wrong auto translate, overall, but it sounds so rude in japanese ^^ - give me!)


What ?! It's not simply kudasai ?

how idiotic is that... ; ; And here I was, thinking "finally, they added please, so people can quit using 'please listen'" -_-


As to take care.. I recently found out about it when a japanese player was saying "{take care} {fish}" in terrigan about pugils ^^; I've used "see you again" since, but... meh. I don't necessarily want to see those people again ! ;)
#14 Aug 29 2005 at 11:52 AM Rating: Good
stegan wrote:
i also find it interesting that there's no auto-trans for "you're welcome"; and that this has been overcome by both cultures thru the use of 'np', which means 'no problem' in english netspeek, but has become the common response to {Thank You} in both cases.


Douitashimash[/i]ite :D

The only problem with using that is then any JP players assume you know Romanji Smiley: blush

I asked a JP player who spoke decent english to tell me how to say "I only know certain Romanji phrases" but I lost the paper I wrote it down on now Smiley: banghead

[i]Edited, Mon Aug 29 13:00:58 2005 by Wintaru
#15 Aug 30 2005 at 11:38 AM Rating: Good
Quote:
E: {please}
J: {give me}
(I think this must be one of the most overused wrong auto translate, overall, but it sounds so rude in japanese ^^ - give me!)

{Teleport-Holla}{can I have it?}1,ooo g{give me}

E: {Take care}
J: {Be careful}
(Though in English Language often used to say goodbye to someone, the auto translate doesnt work as such ^^;)

E: {main}
J: {main weapon}
(yes... yet again, as with {back}, the equipment slot is actually ment. very funny in a combination like
{main weapon}{white mage}75 ^^; /huh?)


lmfao.
The Japanese players must think we're all slightly insane. ;)
#16 Aug 30 2005 at 1:17 PM Rating: Good
*
247 posts
Quote:
The Japanese players must think we're all slightly insane. ;)


At least.

#17 Aug 30 2005 at 2:34 PM Rating: Decent
**
947 posts
Quote:
What's ORZ? >_>


It's actually in lower case, orz. I didn't know what it was either, and Athamar explained to me that it's a man kneeling down. The o is the head, the r is the arm, shoulder, and back. The z is the rest of the back and the legs, bent at the knees.

Quote:
also interesting is the development of 'k' as an affirmative, since i often see the JP hiragana keyset "Oh" followed by an english k. i assume that the english 'k' or 'kk' developed by itself, but seeing it in phonetic Nippon-glish makes me laugh a little.


As far as "OK" goes, it is supposedly the only word that is universal. It is used in every language. But yeah the "k" from english is probably because we americans are lazy =)
Reply To Thread

Colors Smileys Quote OriginalQuote Checked Help

 

Recent Visitors: 20 All times are in CST
Anonymous Guests (20)